Герман шүлэг - 1

ALMANCAX ФОРУМТ УРЬЖ БАЙНА. ТА ГЕРМАН, ГЕРМАН ХЭЛНИЙ ТАЛААР ХАЙЖ БАЙГАА БҮХ МЭДЭЭЛЭЛЭЭ МАНАЙ ФОРУМуудаас ОЛОХ БОЛОМЖТОЙ.
    Редактор
    зочин

    Абэндер хүн
    Фур дv vergangenen Tag.
    Doch niemals нь genug
    Für den, der kommen mag.

    [цаг]

    Ich habe, will ich nicht verlieren,
    aber wo ich bin, ich nicht bleiben,
    aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
    aber die ich kenne, will ich nicht mehr sehen,
    aber wo ich lebe, da will ich nicht sterben,
    Үзэний ich sterbe, da will ich nicht hin,
    bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.
    Томас Брасч Карго 32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen Haut zu entkommen. 1977

    OWNER; Би алдахыг хүсэхгүй байна,
    БАЙГАЛЬ ОРОЛЦ Би үлдэхийг хүсэхгүй байна,
    Миний хамгийн дуртай; Би явахыг хүсэхгүй байна,
    Миний мэдэх болно; Би дахин харахыг хүсэхгүй байна,
    YASADIGIM YERDE; Би тэнд үхэхийг хүсэхгүй байна,
    ӨӨРӨӨГИЙН БАЙДАЛ; Би тийшээ явахыг хүсэхгүй байна,
    Хэзээ нэгэн цагт би хэзээ ч байгаагүй.
    Томас Брасч Карго 32 Хөлөг онгоцон дээр унтаж байхдаа үхлийн аюулд амьдардаг хүн.

    [цаг]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal Stained in war, dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Би та Baby Би саяхан, зардал, чулуучин, олсон түүний дизайн seyrederim.ada магадгүй зуун удаа гөлөг, гэхдээ нэг нь ч гэсэн olusturamaz.sonr бүр бага зэрэг ан цав эвдэж байх нь yüzbirinc ayiriverir.ıs хоёр Tai цэвэр дараа нь хоёроос Taki тор руу өнгөрсөн хувааж тэдгээр, хашиж байсан юм хайрла
    [цаг]

    aschil
    Оролцогч

    найзууд чиний нэмсэн бүх шүлгүүдэд талархал илэрхийлье, бүгд сайхан, гэхдээ та турк хэлээр бичвэл талархах болно :)  Өөртөө анхаарал тавь...

    seymaxnumx
    Оролцогч

    Зарим бусад дуу lyrics зохиогч msınız cookk acıl lutfenn !!!

    би seruzluy
    Оролцогч

    Unsympatisch (Герман)

    Moralisch bin ich im tiefststand,
    Meinen Augen дээр Wert.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    gestrichen
    Hummer vor scharm bin ich wie ein gebratener.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden…

    Meine Feinde haben sich gefreut,
    meine Freunde sind erbittert.
    Manche haben mich auf den нь Arm Genommen
    haben hinter meinem Rücken gelacht.
    Deine untreue hat bei mir einen Schandfleck hintelassen,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…

    Du bist mir nun unsympatisch
    meine liebesglutt ist erloschen.
    Hummer vor scharm bin ich wie ein gebratener.
    Wegen
    Блеиб Мир Ферн…

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Юу ч биш.
    Von dir hätte ich nie dieses untreue erwartet.
    Esin mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    Autor: Sedat Erdogdu
    Übersetzung: Sami Gozbasi
    Коррек: Эрика Санторо ба Якуп icik

    distasteful

    Индексийн суурь нь харагдахгүй болсон
    Би нэрээ мартаж, арчиж хаялаа
    Би хавч хавч шиг ичмээр юм
    Би аялалд явсан, чамаас болж ...

    Эгч нар баяртай байдаг бөгөөд найзууд нь сэтгэл дундуур байдаг
    Зарим нь эргэлзэж, миний араас инээв
    Таны урвалт, миний духан дээр байна
    Энэ нь би угаасан ч арилдаггүй толбо үлдээсэн ...

    Чи надад эмзэглэл ирсэн
    Миний үнс, хайрыг хөргөв
    Би хавч хавч шиг ичмээр юм
    Би аялалд явсан, битгий ойртоорой ...

    Энэ хайр ном унасаар байна
    Бидний салалт, арга зам гарч ирэв
    Би таныг энэ урвалтаас хэзээ ч төсөөлж байгаагүй
    Тэр миний зүрхийг хагас дутуу болгожээ.

    Амлалт: Sedat ERDOĞDU

    Эсма 41
    Оролцогч

    ABC,
    Katze lief im Schnee,
    und als sie wieder rauskam,
    da hat sie weiße Stiefel an.
    Ай jemineh, oh jemineh,
    katze lief im schnee үхнэ.

    ABC,
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
    und putzt sich auch das näselein
    und ging nicht mehr im schnee. :)

    inatcixnumx
    Оролцогч

    Ду Камст Nicht

    wieder
    ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
    deine blicke, wie ein
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    dein festhalten meiner гар
    a deine warmen gefühle habe ich gedacht.

    wieder
    wie mein
    meine дайн дажин
    өө Дич, бид Вег фон болно.

    wieder
    Энэ бол миний хувьд
    dein herz малгай in meiner hand gekämpft
    Энэ бол хамгийн чухал зүйл юм
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    Sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    deine lippen ganz трокен
    deine stimme малгай immer gezittert
    deine augen ganz feucht
    du
    du hast geschworen, es wird nicht
    баярын umarmend
    statt ohne dich zu sein тэр
    gehe ich liebe unter die erde, sagtest du
    үхсэн олдвор нь үхсэн
    dein ganzer сохор шугам gezittert.

    wieder
    Майемийн зиммэрт, харийн дайн
    Таны хийх ёстой зүйл бол өөртөө анхаарал тавих явдал юм.
    Альберт ich am leben wieder
    ohne zu essen, ohne zu тринкен
    Хабе ич стәндиг дич беобахтет
    al ob ob wie neu geboren wäre
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    wieder
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…

    Зохиогч: Yakup icik

    inatcixnumx
    Оролцогч

    Та ирээгүй

    Би чамайг дахин бодож байсан
    Би хэд хэдэн удаа зүүдлэв.
    Цагаан зээр шиг харагдаж байна
    Охин
    Би гараа барьж байна
    Би Симсикакийн бодлыг мэдэрсэн.

    Би чамайг дахин бодож байсан
    Энэ бол миний талх байсан юм шиг байлаа.
    Энэ бол миний ертөнц шиг байсан
    Та нараас илүү өндөр байх болно.

    Би чамайг дахин бодож байсан
    Миний гарт гар
    Зүрх маань миний далдуугаар эргэлдэв
    Та миний гараас явахыг хүсээгүй
    Та миний гарт нуугдаж байсан
    Тэднийг харах ёсгүй гэж хэлэв
    Уруулыг нь авах
    Таны хоолой чичирч байна
    Чиний гар чичирч байна
    Нүд чийгтэй байна
    Та Бурханы төлөө гуйж байна
    Чи хэзээ ч дуусахгүй гэж тангараглаж байсан.
    Simsiki sarilip
    Та нартай хамт байхаас илүүтэйгээр
    Чи явах гэж байсан гэж хэлсэн.
    үгс нь хагасыг эхэлж эхэлсэн
    Таны бүх бие чичирч байв.

    Би чамайг дахин бодож байсан
    Би ганцаараа байсан юм
    Миний бодол шиг санагддаг
    Дахин амьдралд холбогдсон юм шиг
    Идэж болохгүй
    Би чамайг үргэлж харж байсан
    Би дахин төрж байсантай адил юм.
    Энэ бол анх удаа аз жаргалыг амссантай адил байв.

    Би чамайг дахин бодож байсан
    Би чамайг олон хоног хүлээсэн, чи ирээгүй...

    Зохиогч: Yakup icik

    SIIR-д баярлалаа.
    Гэтэл энд Германы гомдлыг л хуваалцдаг.
    Баярлалаа. Esma 41

    IGMG-Франкфуртын
    Оролцогч

    Ich Liebe Liebe нас бардаг
    Liebe liebt mich үхсэн
    Ich Liebe-аас Aber
    Үхээрэй...

    Би хайрлах дуртай
    Тэр намайг хайраар хайрладаг
    Гэхдээ миний дуртай хүн
    Тэр надад хайргүй...

    3,14
    Оролцогч

    Worte sind der Seele Bild

    Worte sind der Seele Bild -
    Nicht ein Bild! sie sind ein Schatten!
    Sagen herbe, бага зэргийн,
    Wir haben байсан, wir hatten байсан. -
    Wir hatten, wo ist's hin байсан уу?
    Und ist's denn байсан, wir haben байсан уу? -
    Nun, wir sprechen! Rasch im fliehn
    Haschen wir des Lebens.

    Johann Wolfolf von von Goethe

    (Рейн ом Main, Aussicht,
    16-аас. Наймдугаар сарын 1815)

    3,14
    Оролцогч

    Du und ich

    Du und ich!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Уншсан. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    Einst gewesen байсан, бид ich kaum байна.
    Уншсан wum wird weiter Raum.
    Und Holz wird Eisen, Eisen Holz
    Und Stolz wird Demut, Demut Stolz.
    Вайсений гар wunderbare
    Сонирхолтой дуун Крэзен
    Mein Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh', –
    Ich weiß nicht mehr, wer bist dann du.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    Max Dauthendey

    3,14
    Оролцогч

    Nähe des Geliebten

    Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meer erstrahlt;
    Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        Quellen malt нь.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich hbt;
    Tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
        Der Wandrer bebt.

    Ich hore dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
        Die Welle steigt;
    Би чамайг Хайний ich oft zu lauschen,
        Wenn alles schweigt.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
        Du bist mir nah!
    Дий Соне живсэн, халзан лучтеныг үхсэн Стерне.
        Энэ бол зүгээр!

    Johann Wolfolf von von Goethe
    (1795)

    Эсма 41
    Оролцогч

    3,14 ...

    Зөвшөөрөлгүй Sehnsucht verlangt nach mehr nach unendlich mehr. Сай ist unstillbar, nie ganz zu löschen ,. Уучлаарай, Unrussian, ins Unausschöpfliche, in Absolute !!!

    Ist das richtig?

    3,14
    Оролцогч

    –> Хөөх, хөө, хөөх... Ду beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, salaryaallah. Үнэгүй шүү. Энд байна. :)

    Доош, дастьян.

12 хариултыг харуулж байна - 31-ээс 42 хүртэл (нийт 42)
  • Энэ сэдэвт хариу бичихийн тулд та нэвтэрсэн байх ёстой.