Германы түүхүүд

ALMANCAX ФОРУМТ УРЬЖ БАЙНА. ТА ГЕРМАН, ГЕРМАН ХЭЛНИЙ ТАЛААР ХАЙЖ БАЙГАА БҮХ МЭДЭЭЛЭЛЭЭ МАНАЙ ФОРУМуудаас ОЛОХ БОЛОМЖТОЙ.
    Ashtoret
    Оролцогч

    Rotkäppchen für Computerfans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen Namen “Rotkäppchen”. Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. Мөн achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Да дер Weg zum Haus дер Großmutter reentrent дайн, traf Rotkäppchen ден bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete. Охне зу зөгерн габ эр сич ден Аншейн зур Гросмуттер компатибел зу сэин, индем эр ихре логише Сихт аннахм. Dann legte er sich in Ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Ий Гросмуттер, Маул юу вэ?" "Damit ich dich besser canceln kann." …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sprach er, "ich habe dich lange gesucht!" Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm идэвхжүүлэх Großmutter Schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat."

    Tamerlane
    Оролцогч

    Der Taschendieb

    Ein Kaufmann machte einmal eine Reise. Einer Kleinstadt aus дахь Er stieg, denn er wollte four seinen Freund treffen. Einem зочид буудалд mietete er ein Zimmer und ging dann zu seinem Freund.
    Die Freunde saßen lange zusammen und erzählten . Spät in der Nacht ging der Kaufmann in sein Hotel zurück. Die Straßen waren sehr dunkel , und er konnte nur schwer seinen Weg finden. Niemand war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Straße und stieß mit dem Kaufmann zusammen.Der Mann sagte eine Entschuldigung und eilte weiter. Der Kaufmann blieb stehen. "Wieviel Uhr ist es schon?" Dachte er und wollte auf seine Uhr sehen. Er griff in die Tasche , aber er fand die Uhr nicht. Schnell lief er dem Mann nach , faßte ihn am Mantel und rief : "Geben Sie mir sofort die Uhr!" Der Mann erschrak sehr , gab ihm die Uhr. Dann ging der Kaufmann zufrieden weiter. Im Hotel Ginger er sofort in sein Zimmer und macht Licht. Da sah er auf dem Tisch neben seinem Bett eine Uhr . "Майн Готт!" sagte der Kaufmann , "ich bin ein Taschendieb und der Mann nicht."

    өргөмжлөгдсөн
    Оролцогч

    Баярлалаа найзаа...

    Tamerlane
    Оролцогч

    Дрей Кранзкучен und ein Kringel

    Ein russischer Bauer hatte einen Wolfshunger.Er kaufte einen großen Kranzkuchen und aß ihn auf.Er hatte immer noch Hunger.Er kaufte noch einen Kranzkuchen und aß auch den.Und immer noch hatte er Hunger .Er kaufte ein. auch jetzt war sein Hunger nicht gestillt.Da kaufte er sich Kringel.Und kaum hatte er den gegessen, war er sold.
    Der russische Bauer schlug sich an den Kopf und sagte: "Бан ич доч фүр еин Нарр байсан! Нун хабе ич ганз умсонст дас Гелд фүр үхэх Кранзкучен хинаусгеворфен.Мит дем Крингэль hatte ich anfangen sollen!"

    Лео Н.Толстой

    рабиас
    Оролцогч

    Би юу хэлэхээ мэдэхгүй байна. :) ;) ;D

    рабиас
    Оролцогч

    diee seite finde ich voll schön
    danke schön ;) : - *

    Tamerlane
    Оролцогч

    Дадлага Саддмаус ба Фелдмит

    Eine Stadtmaus ging spazieren und kam zu einer Feldmaus; die legte ihr zu essen vor, was sie nur konnte: Eicheln, Gerste und Nüsse. Aber trotzdem sprach die Stadtmaus: "Du bist eine arme Maus, will will du hier in Armut Leben? mit mir! Ich will dir und mir genug verschaffen von allerlei Speise. ”Die Feldmaus zog mit ihr hin in ein heerliches, schönes Haus worin die Stadtmaus wohnte, und sie gingen in die Zimmer: da war Alles zu finden, was man sich nur wünschen. mochte: Brot, Fleisch, Speck, Würste und andere Speisen.Da sprach die Stadtmaus: "Nun iß und sei guter Dinge! Solche Speise habe ich täglich in Hülle und Fülle." Indessen kommt der Kellner und rumpelt mit den Schlüsseln an die Tür. Die Mäuse erschraken und liefen davon; die Stadtmaus fand keld ihr Loch, aber die Feldmaus wußte nirgends hin, lief die Wand auf und ab und glaubte sich schon verloren.
    Als der Kellner wieder hinaus war, sprach die Stadtmaus: "Es hat nun keine Not mehr, laß uns guter Dinge sein!" Die Feldmaus antwortete: "Du hast gut reden; du wußtest dein Loch fein zu finden, während ich vor Angst fast gestorben bin.Ich will meine Meinung sagen.Bleib du eine reiche Stadtmaus und iß Würste und Specke; ich will ein armes Feldmäuslein bleiben und meine Eicheln essen.Du bist keinen Augenblick sicher vor dem Kellner, vor den Katzen, vor so viel deine Feinde.Das alles brauche ich nicht zu fürchten in meinem armen Loch auf dem Felde. ”

    Мартин Лютер

    ay
    Оролцогч

    Цасан цагаан

     
    Schneewittchen

    Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da right eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte stach sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt 'ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin. Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, daß sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie: 
    “.Шпиглайн, Шпиглейн ан дер Ванд, 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land? 
    тиймээс antwortete der Spiegel: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste im Land." 
    Дайны дайн, дараа нь Вафретийн эрх мэдэлтэй. Шнечиттенстер да треба Жахре дер верне иммер шённер, да ссс себебен Жахре дайн, дайн тийм шон, тvvнтэй хамт тvvнтэй адилхан. Аль диеса einmal ihren Spiegel fragte: 
    "Шпиглейн, Шпиглейн ан дер Ванд, 
    Schönste im ganzen Land байсан уу? 
    тиймээс antwortete er: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr." 
    Ингээд л болоо, Königin und round gelb und grün vor Neid. Фон Штунд, Венн Сие Шнеевиттхен erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. Тиймээс Мадченийг хараарай. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte. Да rief sie einen Jäger und sprach: "Дэн Валдд дас Кинд хинаусыг авчир, ich Will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.” Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: “Ach, lieber Jäger, mein Leßmir! Уолд Лауфен болон Ниммермехр Видер Хаймкомменийг үнэхээр хайрлах болно." Унд weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind!" Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. 
    Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine ​​and durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu сүнслэг байдлын хувьд. Dem Häuschen дайнд Alles klein, aber so zierlich und reinlich, daß es nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt. Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs 'und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein. 
    Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Энэ талаар санаа зовох зүйлгүй л бол өдрийн эцэс хүртэл хүлээж чадахгүй. Der erste sprach: "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?" Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?" Der dritte: "Wer hat von meinem Brötchen genomemen?" Der vierte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?" Der fünfte: "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?" Der sechste: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?" Der siebente: "Wer hat aus meinem Becherlein Getrunken?" Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten ?" Die anderen kamen gelaufen und riefen: "In meinem hat auch jemand Gelegen!" Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Гэлэнмаа Риф Эр Ди Андерн, Ди Камен Хербейгелауфен Унд Шриен Вор Вервүндерунг, Холтен Ихре Сибен Лихтлейн Унд Шнеевиттхен бэлэвчтэтэн. “Ээ, ду mein Gott! Эй, ду меин Готт!" riefen sie, "was ist das Kind so schön !" Und hatten so große Freude, daß sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum. Als es es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten: "Wie heißt du?" "Ich heiße Schneewittchen", antwortete es. "Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter die Zwerge. Асуудал байхгүй, төгсгөлгүй, асуудал байхгүй, асуудал байхгүй, асуудал байхгүй. Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen." "Яа, сагте Шнеевитхен, "фон Герцен герн!" мөн blieb bei ihnen. Ordnung дахь Es hielt ihnen das Haus. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit sein. Дараа нь ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: “Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist; laß ja niemand энд байна! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach: 
    “Шпиглайн, Шпигляйн. ан дер Ванд, 
    Schönste im ganzen Land байсан уу? 
    Да antwortete der Spiegel: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Бергенээс Aber Schneewittchen über 
    Бэй ден Сибен Зверген 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Хүсвэл зүгээр, сайхан болно, сайхан болно. Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; So lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe. Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. Diser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Ture und rief: “Schöne Ware feil ! үйл үг!" Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: “Гүтэн Таг, лайк Фрау! Habt Ihr zu verkaufen байсан уу?" “Gute Ware”, “Schnürriemen von allen Farben”, болон holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Ture auf und kaufte sich den hubschen Schnürriemen. "Сайхан", sprach die Alte, "wie du aussiehst ! Комм, ich will dich einmal ordentlich schnüren." Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem bilging und es für tot hinfiel. “Nun bist du die Schönste gewesen”, sprach sie und eilte hinaus. Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; Aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; Энэ тохиолдолд та хүссэн цагаа ашиглаж болно. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie: “Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und laß keinen Menschen энд, wenn wir nicht bei dir sind!" Энэ бол бид нөхцөл байдлаас гарах үе юм. 
    "Шпиглейн, Шпиглейн ан дер Ванд, 
    Schönste im ganzen Land байсан уу? 
    Да antwortete er wie sonst: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Бергенээс Aber Schneewittchen über 
    Бэй ден Сибен Зверген 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, 'denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden war. “Nun aber”, sprach sie”, will ich etwas aussinnen, das dich- zugrunde richten soll”, und mit Hexenkünste, die sie verstand, machte sie einen Giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an. Тиймээс ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Ture und rief: “Gute Ware feil ! үйл үг!" Schneewittchen schaute heraus und sprach: "Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen!" “Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein”, sprach die Alte, zog den Giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe. Энэ тохиолдолд та үнэнд сэтгэл хангалуун байж чадна. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen." Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. “Du Ausbund von Schönheit”, sprach das boshafte Weib, “jetzt ist's um dich geschehen”, und ging fort. Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach und fanden den Giftigen Kamm. Und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, байсан vorgegangen дайн. Хэрэв та өөрийгөө халамжлахыг хүсч байвал түүнд анхаарал тавихад таатай байх болно. Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach: 
    "Шпиглейн, Шпиглейн ан дер Ванд, 
    Schönste im ganzen Land байсан уу? 
    Да антиверсе в вьер ворher: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Бергенээс Aber Schneewittchen über 
    Бэй ден Сибен Зверген 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr.” 
    Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie sie vor Zorn. ,Schneewittchen soll sterben”, rief sie, “und wenn es mein eigenes Leben kostet !” Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen Giftigen, Giftigen Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben. Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge зу den sieben Zwergen. Дараа нь. Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: "Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's converboten !" “Mir auch recht”, antwortete die Bäuerin, “meine Äpfel will ich schon loswerden. Да, эйнэн will ich dir schenken”. "Nein", sprach Schneewittchen, "ich darf nichts annehmen!" "Fürchtest du dich vor Gift?" sprach die Alte, “siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iß, den weißen will ich essen ” Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein bilgiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die Giftige Hälfte. Каум абер хатте эс эйнэн Биссэн давон им Мунд, со фиэл эс тот зур Эрдэ ниэдэр. Да betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: “Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz! "Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken." Мөн Spiegel-ээс: 
    "Шпиглейн, Шпиглейн ан дер Ванд, 
    Schönste im ganzen Land байсан уу? 
    Тиймээс дараах үр дүн гарна: 
    "Фрау Кенигин, Их сеид де Шонсте им Ланд." 
    Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, тийм болохоор гэдэс нь eid neidisches Herz Ruhe haben kann. 
    Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war tot. Sie hoben es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch und hatte noch seine schönen, roten Backen. Sie sprachen: “Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken”, und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit goldenen e hinein und schrieben mit goldeninäuchstaund daufstaund. дахин . Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz. Эцсийн эцэст, Кенигссоны талаар санаа зовох хэрэггүй юм. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war. Дараа нь Zwergen байна: “Laßt mir den Sarg, ich will euch hamilə, was ihr dafür haben wollt ” Aber die Zwerge anworteten: “Wir жирэмсэн ihn nicht für alles Gold in der Welt”. Да sprach er: "So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes." Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Хэрэв та цаг зарцуулахыг хүсэхгүй байгаа бол Schüttern fuhr der Giftige Apfelgrütz-ээс салах боломжтой болно. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig. "Ах Готт, во бин ич?" rief es. Der Königssohn sagte voll Freude: “Du bist bei mir”, und erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach: “Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; Komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden." Дайны ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit round mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet. Zu dem Feste wurde auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel болон sprach: 
    "Шпиглейн, Шпиглейн ан дер Ванд, 
    Schönste im ganzen Land байсан уу? 
    Der Spiegel-ийн эртний шинжилгээ: 
    "Фрау Кенигин, Ihr seid die Schönste hier, 
    Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr.” 
    Да стеß das Böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so ​​angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Хэрвээ энэ нь Хочзетийн комменс юм бол, тэр ч байтугай, тэр ч байтугай нуугдах болно. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Эндээс та Pantoffel-ийн тухай илүү мэдээлэл олж авах боломжтой: über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel. 

    new_c
    Оролцогч

    шөөөн

    meltemxnumx
    Оролцогч

    Маш их баярлалаа, би герман хэл сурч эхлээд байна, энэ талаар бага зэрэг мэддэг ч, сайжирвал эдгээр өгүүллэгүүдийн герман хувилбаруудыг бас уншина гэж найдаж байна, хичээл зүтгэл гаргасанд маш их баярлалаа ... danke danke danke

    jcksrknxnumx
    Оролцогч

    эрүүл мэнддээ гар

    Perseus
    Оролцогч

    Үнэхээр их баярлалаа. Энэ нь маш сайн ажилласан.

    Eslao
    Оролцогч

    баярлалаа

    Герман, Туркийн орчуулга үнэхээр хэрэгтэй байсан. Маш их баярлалаа.

    панку
    Оролцогч

    superrr төлбөр! Би өөр юу хэлж чадах вэ? Эдгээр түүхүүдэд маш их баярлалаа: D

    үгсийн зүрх
    Оролцогч

    Бүх түүхүүд маш сайхан бөгөөд чиний хүчин чармайлтанд талархаж байна ..
    Надад зориулж "ein mann zu viel" -ийн Турк орчуулгыг олох найз байна уу гэж бодож байна.
    herzlich, danke schön

15 хариултыг харуулж байна - 31-ээс 45 хүртэл (нийт 49)
  • Энэ сэдэвт хариу бичихийн тулд та нэвтэрсэн байх ёстой.