Германы idioms

Герман хэлц үгс нэртэй энэ нийтлэлд бид Герман хэлэнд байнга хэрэглэгддэг хэлц үгсийг оруулах болно, эрхэм найзууд аа. Герман хэлц үгс нэртэй энэхүү нийтлэлийг манай герман багш Микаил бэлтгэсэн бөгөөд түүний хичээл зүтгэл, суралцагч та бүхэндээ оруулсан хувь нэмэрт талархаж байна.



Герман хэлц үг ба утга

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (А-аас Я)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Эхний алхамыг хэн хийсэн нь үлдсэнийг нь авчрах болно.)
Та маш их зүйлийг хийж чадна, тэд юу хийхээ мэдэхгүй байна. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (бараг/бага)
Эр hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (хэн нэгнийг хуурах)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann in den geschickt.

– mit offfenen Armen aufnehmen (тэврэх)
Die Familie малгай Das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es accepttiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (хямдхан буух)
Бэй дер Прүгэлэй бол Jens mit einem blauen Auge davongekommen юм.

– ein Auge zudrücken (нүдээ аниад)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat, Auge zugedruckt.

– große Augen machen (гайхах)
In der Party малгай 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (хэн нэгэнд уцаарлах)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (хуучирсан байх)
Mein Opa ist schon 95. Bein im einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (босоод яв)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30, Beine.

– brechend voll (давчуу)
Der Bus war heute brechend боть. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (энэ нь хэтэрхий их байна)
Die Kinder machen großen Lärm, das ist mir mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (маш хямд/боломжийн)
Mein Nachbar hat Kamera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (хэн нэгэнд амжилт хүсэх)
Үнэхээр сайн байна. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (залхуу байх)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Daire zu Hause-ийг бас wir drehen.

– mit jemandem Deutsch reden (хэн нэгэнтэй илэн далангүй ярих)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Дас рейхт абер.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (онцлох)
Unser Nachbar hort laute Musik. Dorn im Auge -аас хойшхи эх сурвалжууд.

– es dreizehn schlagen (дахиж тэвчээргүй)
Эс-Эссен үү? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (юу хийхээ мэдэхгүй)
Шулер Некенийг битгий мартаарай. Der Lehrer дайн бол Латейн ам Энд юм.

– das dicke Ende kommt noch (Караманы хонь, дараа нь тоглоом гарч ир)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Эр дайн капутт.

– erschossen sein (ядрах)
Heute gab es wieder viel Arbeit. Ич бин Эршоссен.

– Eulen nach Athen bringen (шаардлагагүй зүйл хийх)
Es regnet und du putzt die Fenster. Дю Эстэн нас баржээ.

– den Faden verlieren (олсны үзүүрийг цохих)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße унасан
Alsich den Freund besuchte, дайн Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (ичгүүргүй байх)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie малгай ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (таны хамааралгүй зүйлд хөндлөнгөөс оролцох)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger маш их унасан.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (маш эрүүл байх)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein in Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (жижиг асуудал)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Дашрамд хэлэхэд Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (илүүдэл байх)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Рад ам Вагены хувьд энэ нь маш чухал юм.

– den Boden unter den Füssen verlieren (түүний ертөнцийг гайхшруулах)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (үрэлгэн байх)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (айгаад орхих)
Als der Jäger-аас Wolf sah, миний бакалавр Kalte Füße.

- die erste Geige spielen (хамгийн чухал хүн байх)
Der fleißigste Schüler spielte erste Geige -д дер Klasse -д үхэх болно.

– Nicht von Gestern Sein (өчигдрийн хүүхэд биш)
Die Kinder Eltern-ийг гарч ирэв, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– зу хоч грейфен (өндөр шидэлт)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen үүнийг аваарай. Эр greift zu hoch.

- дер Грощен унав
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (хагас сонсох)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (сонирч байгаа байх)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (бодолгүйгээр, palas pandiras)
Wenn man die Ubungen Hals, Kopf macht, versteht man nichts.

– Халс ба Бейнбруч! (Амжилт хүсье / амжилт)
Du hast morgen Prüfung, бас Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (нэг арьс, нэг яс үлдсэн)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Та энд байна Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Би чамд өдрийг харуулах болно!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (дээж авах)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (аз жаргалаар нисэх)
Энэ бол Химмел юм.

– дас Бетт Хютен (орондоо уях)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (ямар нэгэн зүйлд баярлалаа гэж хэлэх)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Алга загатнаж, алгадаж байна)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in Den Fingern.

– er ist eine große Kanone (маш хатуу хүн)
Гайн хэлэхдээ, Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (амнаасаа буурцаг авах)
Дер Жунге, баруун талд байгаа Фрейндин, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (эрүүгээ бариад)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (бага эрүү)
Хувийн spricht ununterbrochen. Энэ бол Клаппе юм.

– Коль Реден (хоолын балиар)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (орооцолдсон, орооцолдсон мэт)
Dieses Problem бол Kraut und Rüben юм. Niemand kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (хэн нэгэнтэй маргах)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, тэр ч байтугай Элтерн Крач.

– jemanden aufs Kreuz legen (хэн нэгнийг хуурах)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Эр ging mit seiner alten Freundin weg.

– мит Лейб унд Зеле (бүх чадлаараа)
Ум Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (бүх зүйлийг зохицуулах)
Meine Schwester бол ид шид юм. Энэ бол бүх зүйл.

– in der Tinte sitzen (саравч дээр суух)
Хувийн өмгөөлөгчдийн харилцаа холбоо, хувийн хэвшил.

- die Schule schwänzen (сургууль алгасах)
Шулерын амьтны хүрээлэнгийн амьтан амь насаа алдаж, Шуле schwänzen үхэх болно.

– Schwein haben (боломжтой байх)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, хувийн Швайн.

- Wind machen (онгирох)
Als er von der Mathe eine 1 амьд үлдсэн, der Klasse дахь machte er Wind.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Та den Wind дахь leider-ийг дахин ашиглах болно.

– die Zähne zusammenbeißen (шүдээ хавирах)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Эдгээр нь танд бас таалагдаж магадгүй юм
Сэтгэгдэл харуулах (1)